Cómo decir ‘Haz realidad un sueño’ en francés

Pour réaliser ce rêve.

Recuerde que “réaliser” es un faux ami y en francés significa “hacer que x real / se haga realidad / suceda”.

Uno puede “réaliser un bénéfice, réaliser un projet, réaliser un rêve, réaliser des biens immobiliers …” transformarlos en realidad, transformarlos en efectivo.

Si el verbo “réaliser” se usa cada vez más en Francia con el mismo significado que “realiza” (para entender claramente) en inglés, este uso se considera un anglicismo y, de acuerdo con una autoridad igual que la Académie française , debe evitarse .
El Trésor de la Langue française ha encontrado uso con el significado en inglés desde 1925 y muestra que este uso ha existido por bastante tiempo; sin embargo, todavía se considera “populaire” y es mal visto por los puristas, especialmente cuando uno ve que hay un montón de buenas expresiones francesas que podrían usarse en su lugar (se rendre compte, comprendre …).

Oui, otras sugerencias:
“Il ferait n’importe quoi pour que ce rêve devienne réalité”
“Il ferait n’importe quoi pour réaliser ce rêve”
“Il ferait n’importe quoi pour que ce rêve se concrétise”

Et il fera n’importe quoi pour faire de ce rêve une realité.

Es una traducción literaria.

Et il fera tout pour que ce rêve devienne réalité.

Semánticamente es la dama, no sintácticamente.

IL fera son mieux (n’importe quoi qu’il faut) pour realiser son rêve (ses rêves).