¿Las palabras “catalizador” y “bacterias” son similares en alemán?

Sue es bastante correcta. El “Katalysator” se encuentra, por ejemplo, en los escapes de los vehículos; el ingrediente activo es Palladium. Los científicos (en Rossendorf) han logrado crear nanopartículas altamente estables a partir de sal de paladio (con Bacillus sphaericus JG-A12) , que luego pueden usarse como el ingrediente activo en un catalizador de vehículo. ¿Es este quizás el enlace? La traducción al inglés de ambas palabras es exactamente como dijo Sue.

Incluso volviendo a las raíces de las palabras, no sugiere ninguna otra definición: katálysis y baktḗrion, ambas son bastante claras. Los sinónimos son: Bakterie, Bazille, Keim y yo no tenemos ninguno para Katalyse, etc.

No

No hay acuerdo

Sospecho que la persona que te dijo eso, figurativamente llamó a ciertas bacterias un catalizador (o esta persona lo escuchó de alguien que lo usó de esa manera).

¿Las palabras “catalizador” y “bacteria” son similares en alemán?

Por lo que puedo decir, Catalyst es Katalysator en alemán Bacteria es Bakterien en alemán

Gracias por el A2A.

Katalysator und Bakterien. No en realidad no.