Escuché que llaman a la gente que se queda despierta hasta altas horas de la noche como ‘Mark de la noche’ en polaco. ¿Cuál es la historia detrás de eso?

En realidad, está directamente relacionado con la pesadilla inglesa, y la similitud con el nombre Mark es solo una coincidencia, como mencionó Witold. La yegua era un espíritu maligno en la mitología germánica, conocida por mantener a las personas despiertas por la noche y darles malos sueños, por lo tanto, pesadillas. La palabra está presente en muchos idiomas, y en última instancia está relacionada con la palabra indoeuropea para la muerte, como en inglés mortal o francés mort .

En el antiguo polaco, una mara significaba un alma inquieta, deambulando por la otra vida sin descanso: hay una frase relacionada, tłuc się jak marek po piekle , que significa “traquetear como Mark en el infierno”, pero de nuevo no está relacionado con el nombre, pero a las almas inquietas. Sin embargo, como la palabra mara ya no es común en polaco, y el nombre Marek es muy común, se ha desarrollado una etimología popular, y mucha gente la escribirá con mayúscula, aunque debe escribirse en minúscula. En última instancia, sin embargo, el nombre Marek y nocny marek no tienen nada en común etimológicamente.

La etimología más probable de “nocny marek” es que tal palabra proviene de “nocne mary”. Marek es un nombre traducido al inglés como Mark, pero en esa frase su origen proviene de mara (fantasma, espectro). Es por eso que está escrito en letra pequeña a diferencia del nombre. Mark es solo una coincidencia.

Entonces, en realidad, este término debería traducirse como “alma nocturna”, conserva la etimología original.