La palabra persa para “azúcar” es shekar , escrito شكر en escritura Naskh. (No debe confundirse con el homograph شكر, pronunciado shokr , que significa “agradecimiento”).
Si te preguntas por qué el “azúcar” y el shekar suenan de forma similar, es porque ambos derivan de las palabras indias para el azúcar: śarkarā en sánscrito y sakkhara en Prakrit.
ACTUALIZACIÓN : Ver la respuesta de Saeed Iranzad me recordó este verso de Hafez:
شكرشكن شوند همه توتيان هند
زين قند پارسى كه به بنگاله مى رود
shekkar-shekan shavand hameh tūtiyān-e Hend
zīn qand-e Pārsī keh beh Bangāleh mī-ravad
“Todos los loros del Indostán se convertirán en masticadores de azúcar”
debido a este caramelo persa, que llega [a lo que] Bengala “.
¿Cuál es la inversión del azúcar?
¿Cuál es la fórmula química del azúcar?
¿Qué me hace ansiar el azúcar durante el embarazo?
¿Cuáles son los beneficios de sustituir azúcar morena por azúcar blanco?
Cómo evitar que el azúcar moreno se endurezca y se desmorone
Dos puntos relacionados con este verso:
- El metro del verso ( muḍāri’momhamman akhrab makfūf maḥżūf según la lista de metros en línea de Frances Pritchett) nos dice que la palabra para azúcar debe pronunciarse con una k doblada en este versículo. Esto de hecho acerca la pronunciación a su fuente india.
- He traducido qy como “dulce”, aunque significa correctamente terrones o cubos de azúcar, porque la palabra en inglés deriva de la palabra persa. Eso, a su vez, también se deriva aparentemente del sánscrito khaṇḍa “terrones (de azúcar / azúcar moreno)”.