Cómo decir azúcar en persa

La palabra persa para “azúcar” es shekar , escrito شكر en escritura Naskh. (No debe confundirse con el homograph شكر, pronunciado shokr , que significa “agradecimiento”).

Si te preguntas por qué el “azúcar” y el shekar suenan de forma similar, es porque ambos derivan de las palabras indias para el azúcar: śarkarā en sánscrito y sakkhara en Prakrit.

ACTUALIZACIÓN : Ver la respuesta de Saeed Iranzad me recordó este verso de Hafez:

شكرشكن شوند همه توتيان هند
زين قند پارسى كه به بنگاله مى رود

shekkar-shekan shavand hameh tūtiyān-e Hend
zīn qand-e Pārsī keh beh Bangāleh mī-ravad

“Todos los loros del Indostán se convertirán en masticadores de azúcar”
debido a este caramelo persa, que llega [a lo que] Bengala “.

Dos puntos relacionados con este verso:

  1. El metro del verso ( muḍāri’momhamman akhrab makfūf maḥżūf según la lista de metros en línea de Frances Pritchett) nos dice que la palabra para azúcar debe pronunciarse con una k doblada en este versículo. Esto de hecho acerca la pronunciación a su fuente india.
  2. He traducido qy como “dulce”, aunque significa correctamente terrones o cubos de azúcar, porque la palabra en inglés deriva de la palabra persa. Eso, a su vez, también se deriva aparentemente del sánscrito khaṇḍa “terrones (de azúcar / azúcar moreno)”.

Además de lo que dijo Gokul M, usamos Qand قند en general para todas las formas de azúcar, especialmente los cubos de azúcar.

Azúcar cristalizado = nabaht نبات

Azúcar granulado = Shekar شکر